SvetaGor — наше окно в Европу ;)

Панель рисования_0 Была талантом молодость богата.
Звучала чудно музыка в душе.
Наверное, сама я виновата,
Не вспомнить той мелодии уже.

На поводу общественного мнения
Иду, не отличаясь от толпы.
А надо было плыть против течения,
Испытывать на прочность нить судьбы.

Чужая жизнь, как яркая картинка.
А счастье – мимо, не заходит в дом.
Мне б позабыть свои стереотипы,
Рискнуть, поставить сразу все на кон.

И, наконец, придет ко мне удача,
И может быть, пойму не я одна,
Что мой талант ещё не весь растрачен,
Что я ещё кому-нибудь нужна.


Панель рисования_1
Есть время говорить и время умолкать.
Не вам меня судить, не мне вас упрекать.
Сдержаться на краю. Остаться при своём.
Мы ценность не свою едва ль осознаем.
Есть время усложнять и время упрощать,
Кого-то забывать, кому-то не прощать,
Учиться признавать ошибки прошлых лет...
И главное - понять, что времени-то нет.

SvetaGor

Переводы SvetaGor

Стихи, зарисовки, размышления:

Опубликовано: 26.11.2014 / просмотров: 2355



Не будь жабой! Покорми музу автора комментарием!

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Чтобы вставить цитату с этой страницы,
выделите её и нажмите на эту строку.

*

Музу автора уже покормили 18 человек:

  1. День добрый, Света.
    Написала Вам на почту, гляньте, пожалуйста. )))

    0

  2. Вы не поверите, так не бывает, я только вчера дочитала Криса Оуэна » Подчинение». Сколько мыслей противоречий о прочитанном и желание что же дальше будет происходить между героями. Захочу на ваш сайт и вот сюрприз 2 книга и в переводе. Конечно можно было в оригинале , но я не настолько сильна в языке . Спасибо огромное !

    0

  3. Сильная вещь, эмоциональный взрыв. Автор, СПАСИБО. Я понимаю, что это перевод, но настолько органичный, что чувства зашкаливают. Еще раз СПАСИБО.

    1

  4. спасибо, затягивает, великолепные книги, что первая что вторая.

    1

  5. Пробежала глазами — сразу зацепило. Пойду читать более вдумчиво. Спасибо за старания!

    1

  6. Бесконечное спасибо за перевод! Это и есть настоящий БДДССМ. Воистину, спасибо за вклад. (Однако в некоторых местах отчаянно хочется слегка подправить текст). Я даже позаимствовала из произведения несколько идей. Отличная качественная повседневность Темы, безусловно с художественными преувеличениями для красоты повествования, но без их крайности, как в «привяжи меня» или «сильная рука». Кажется, что продолжение может стать еще сильнее.

    1

    • (Однако в некоторых местах отчаянно хочется слегка подправить текст)

      Не надо себе отказывать в такой мелочи)))) Только не в комментариях, а мне на емайл cobras@list.ru
      Мы со Светланой будем только рады…

      1

      • Вы даете мне «материально» обоснованный повод перечитать великолепный перевод великолепного произведения ;)))) Еще раз, спасибо за выбор и вашу работу!!!

        0

        • «Вы даете мне «материально» обоснованный повод»

          Не-не-не, все обоснования исключительно моральные. ))) И если бы вы знали, как мне отчаянно хочется, чтобы кто-то взялся слегка подправить текст. Не могу сказать, чтобы желающих не было, однако пока все остаются при своих.
          Спасибо за вдохновляющий комментарий. Помогает вернуться к должному ритму после отпуска. )

          0

  7. Великолепный перевод. Спасибо!

    2

  8. Огромное вам спасибо за перевод этой вещи) Переводить на русский англоязычную эротику — непростая задача, я это знаю еще и потому, что на моей памяти (а я с переменным успехом пытаюсь прочесть эту книгу в оригинале несколько лет) ее пытались переводить трижды.
    Я очень рад, что вы взялись за перевод, потому что, на мой взгляд, культура БДСМ в России находится на плачевном уровне, и такие книги очень нужны тем, кто хочет понять, что такое Дс-отношения, построить этику и этикет БДСМ и в итоге создать действительно безопасное и ответственное БДСМ-сообщество в русскоязычном пространстве. Спасибо вам за вклад в это)
    PS я уже с радостью порекомендовал ваш перевод нескольким своим друзьям в теме, и они, думаю, присоединятся к моей благодарности)

    2

    • Спасибо за комментарий.
      Если бы я знала, что хоть кто-то взял бы на себя труд перевести книгу, ни за что бы стала заниматься этим сама. Но поисковик мне ничего не выдал, а те опусы с тегом БДСМ, которые наводнили интернет, по меньшей мере вызывали раздражение. Адекватных произведений можно насчитать десяток или около того. Мне повезло, что я умею «читать и переводить со словарем», и что в свое время мне попалась эта история.

      0